www.juezyverdugo.es --- contacto@juezyverdugo.es

 

>>>> La bibliotecaria > Autores

NUBE DE

ETIQUETAS

 

 

 

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Hermanos Grimm

Los hermanos Jacob y Wilhelm Grimm son conocidos por sus cuentos de hadas, que han entrado en el canon de la literatura. Sin embargo, dedicaron casi toda su vida al desarrollo de la filología germánica. Nuevos descubrimientos de libros hasta ahora perdidos de su biblioteca privada pueden ayudar a investigar su obra. Veintisiete libros, que se creían perdidos tras la Segunda Guerra Mundial, han sido hallados en la Biblioteca Universitaria de la Universidad Adam Mickiewicz de Poznan, según informó la universidad en un comunicado de prensa. La búsqueda fue dirigida por la profesora Eliza Pieciul-Karminska, de la Facultad de Neofilología de la UAM, y Renata Wilgosiewicz-Skutecka, de la Biblioteca Universitaria.

Los volúmenes encontrados en la Biblioteca Universitaria de Poznan de la colección privada de libros de los hermanos Grimm, que se consideraban perdidos desde el final de la Segunda Guerra Mundial, pueden contribuir significativamente al desarrollo de los estudios contemporáneos sobre los Grimm y, además, dan esperanzas de que la colección de la BUP contenga también otros objetos de la biblioteca privada de Jacob y Wilhelm, que se consideraban perdidos, escriben los investigadores en un artículo publicado en la revista universitaria Biblioteka.

Retrato de los hermanos Grimm, por Elisabeth Baumann (1855).

Según recordaron, ya en 2002, en el Catálogo de incunables de la Biblioteca Universitaria de Poznan, el profesor Wieslaw Wydra incluyó información sobre seis volúmenes (ocho incunables y un grabado antiguo del siglo XVI) procedentes de la biblioteca privada de Jakub y Wilhelm Grimm. En febrero de 2023, las profesoras Eliza Pieciul-Karminska y Renata Wilgosiewicz-Skutecka decidieron emprender una búsqueda y ver si en los fondos de la biblioteca universitaria podía haber otros libros de la colección de libros de los Grimm, que estaban anotados como ejemplares perdidos en el catálogo alemán de Ludwig Denecke. La búsqueda continuó hasta junio de 2023, y la colección de hallazgos se amplió en veintisiete artículos.

Contraportada de «La Conqueste du Grand Charlemaigne» con notas de Jacob Grimm.

En su artículo, los investigadores recuerdan que los hermanos Grimm, a pesar de su formación jurídica, se dedicaron al estudio de la historia de la lengua y hoy son considerados pioneros de la filología germánica. A ello dedicaron casi toda su actividad, entre otras cosas, coleccionando grabados antiguos, manuscritos, libros de diversos temas y en varias lenguas. No les preocupaban tanto los cuervos blancos como una amplia selección de ediciones raras sobre la historia, la literatura y la cultura de los pueblos denominados indoeuropeos, afirman.

Los hermanos Grimm no sólo coleccionaban libros, sino que también trabajaban con ellos. Los Grimm trataban su biblioteca ante todo como una herramienta de trabajo, por lo que dejaban huellas de su atenta lectura en los libros -incluso en los más antiguos y raros-: subrayados, anotaciones y marcas, escriben los investigadores. También los libros encontrados en Poznan contienen en muchos casos anotaciones hechas de puño y letra por Jacob y Wilhelm. Los personajes o lugares de interés para los investigadores aparecen subrayados, a veces se resalta una sección más larga del texto. En la contraportada, Jacob solía hacer un índice de los pasajes subrayados, por ejemplo, anotando los nombres propios y las páginas en las que se encuentran, aseguran los investigadores.

El estudio de Jacob Grimm en la Linkstrasse 7 de Berlín, acuarela de Moritz Hoffmann.

Como señalan los investigadores, estas notas son de gran valor para el estudio del legado de los Grimm, ya que pueden dar una idea de su método de trabajo y elección de motivos (por ejemplo, en los cuentos de hadas). Para saber más, señalan, sería necesario iniciar una investigación conjunta germano-polaca sobre la descripción y recopilación de las notas.

Las colecciones de la biblioteca privada que Wilhelm y Jacob amasaron a lo largo de 60 años de trabajo creativo incluían más de 8.000 volúmenes. La colección de libros de los hermanos Grimm es objeto de estudio independiente en Alemania y se expone en la biblioteca de Berlín en una forma que se asemeja lo más posible a la colección de libros que Jacob y Wilhelm utilizaron en vida. El catálogo de obras fue compilado por Ludwig Denecke. Como se indica en el artículo, se cree que los libros llegaron a la Biblioteca Universitaria de Poznan en el período de posguerra como resultado del traslado de la colección de la biblioteca en tiempos de guerra y posguerra. Sin embargo, se ha establecido que también hubo una segunda forma en la que algunos de los volúmenes fueron transferidos de Berlín (incluyendo la colección de libros de los hermanos Grimm) a Poznan – dos libros fueron transferidos entre 1898 y 1899 a la Kaiser-Wilhelm-Bibliothek de Poznan, que estaba en construcción en ese momento, como dobles de la Königliche Universitätsbibliothek de Berlín.

Posteriormente, en 1919, la naciente Universidad de Poznan se hizo cargo de estos fondos, que se convirtieron en la base de la colección de libros de la Biblioteca Universitaria de Poznan.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Los hermanos Grimm (die Brüder Grimm o die Gebrüder Grimm), Jacob Grimm (Hanau, Hesse; 4 de enero de 1785-Berlín, 20 de septiembre de 1863) y Wilhelm Grimm (ibídem; 24 de febrero de 1786-Berlín, 16 de diciembre de 1859), fueron eruditos, filólogos, mitólogos, investigadores culturales, lexicógrafos y escritores alemanes que coleccionaron y publicaron juntos folclore y libros durante el siglo XIX. Están entre los primeros y más conocidos coleccionistas de cuentos porque popularizaron relatos orales tradicionales como La Cenicienta (Aschenputtel), El príncipe rana (Der Froschkönig), La pastora de ocas (Die Gänsemagd), Hansel y Gretel (Hänsel und Gretel), Rapunzel (Rapunzel), Rumpelstiltskin (Rumpelstilzchen), La bella durmiente (Dornröschen) y Blancanieves (Schneewittchen). Su colección clásica de cuentos de hadas, Cuentos de la infancia y del hogar (Kinder- und Hausmärchen), se publicó por primera vez en dos volúmenes en 1812 y 1815.

Los hermanos nacieron en la localidad de Hanau, estado de Hesse-Kassel, actual Alemania, aunque vivieron casi toda su infancia en la cercana Steinau an der Strasse. La muerte de su padre en 1796 empobreció a la familia y afectó a los hermanos durante años. Estudiaron en la Universidad de Marburgo, donde comenzaron su tarea vital de investigar la historia antigua de la literatura y el idioma alemán, incluidos los cuentos populares. El auge del Romanticismo durante el siglo XVIII había revivido el interés por la tradición de los cuentos orales, que en opinión de los Grimm y sus colegas representaban una forma pura de la cultura y la literatura nacionales. Los hermanos establecieron una metodología para coleccionar y registrar por escrito historias populares que se convirtió en la base de los estudios del folclore. Entre la primera edición de 1812-1815 y la séptima y última de 1857, los Grimm revisaron su colección numerosas veces y la aumentaron de 157 a más de 200 cuentos. Además de recopilar y publicar estos cuentos, los hermanos reunieron leyendas alemanas.

El Romanticismo es un movimiento cultural que se originó en Alemania y en Reino Unido a finales del siglo XVIII como una reacción contra la ilustración y el neoclasicismo, confiriendo prioridad a los sentimientos.

Individualmente, publicaron una gran cantidad de estudios lingüísticos y literarios, mientras que en colaboración comenzaron a trabajar en un ambicioso diccionario histórico alemán, el Deutsches Wörterbuch, que dejaron incompleto a su muerte. Por ello, están considerados entre los fundadores de la filología alemana. La ley de Grimm (1822), sobre un fenómeno de la evolución de las lenguas germánicas, recibe su nombre de Jacob Grimm. Muchos de los cuentos populares recopilados por los Hermanos Grimm siguen gozando de enorme popularidad. Han sido traducidos a más de cien idiomas y adaptados al cine en innumerables ocasiones. Durante las décadas de 1930 y 1940, sus cuentos fueron usados como propaganda por la Alemania nazi. A finales del siglo XX, psicólogos como Bruno Bettelheim han reafirmado el valor del trabajo de los hermanos, a pesar de la violencia y crueldad de las versiones originales de algunos cuentos, que los propios Grimm finalmente suavizaron.

Jacob (1785-1863) y su hermano Wilhelm (1786-1859) nacieron y se criaron en una familia de la burguesía intelectual alemana. Los tres hermanos Grimm (ya que fueron tres, en realidad; el tercero, Ludwig, fue pintor y grabador) no tardaron en hacerse notar por sus talentos: tenacidad, rigor y curiosidad en Jacob, dotes artísticos y urbanidad en Wilhelm. A los veinte años de edad, Jacob trabajaba como bibliotecario y Wilhelm como secretario de la biblioteca. Fueron profesores universitarios en Kassel (1829 y 1837, respectivamente). Siendo profesores de la Universidad de Gotinga, los despidieron en 1837 por protestar contra el rey Ernesto Augusto I de Hannover. Al año siguiente fueron invitados por Federico Guillermo IV de Prusia a Berlín, donde ejercieron como profesores en la Universidad Humboldt. Tras las Revoluciones de 1848, Jacob fue miembro del Parlamento de Fráncfort.

Prusia fue un Estado del mar Báltico entre Pomerania, Polonia y Lituania que existió desde finales de la Edad Media hasta su abolición al final de la Segunda Guerra Mundial.

Entre sus primeras publicaciones figuran Edda, epopeya finlandesa del siglo XIII y diversos textos poéticos traducidos del alto alemán. La labor de los hermanos Grimm no se limitó a recopilar historias, sino que se extendió también a la docencia y la investigación lingüística, especialmente de la gramática comparada y la lingüística histórica. Sus estudios de la lengua alemana son piezas importantes del posterior desarrollo del estudio lingüístico (como la Ley de Grimm), aunque sus hipótesis sobre el origen divino del lenguaje fueron rápidamente desechadas. Además de sus cuentos de hadas, los Grimm también son conocidos por su obra Deutsches Wörterbuch, un diccionario en treinta y tres tomos con etimologías y ejemplos de uso del léxico alemán, que no fue concluido hasta 1960. En 1816 y 1818 aparecieron los dos volúmenes de una colección de sagas alemanas (Deutsche Sagen) que, sin embargo, no tuvo tanto éxito como su colección de cuentos. También publicaron una selección comentada de romances españoles titulada Silva de romances viejos.

Las investigaciones eruditas realizadas por los hermanos Grimm tomaron otro cariz cuando Prusia fue invadida y ocupada por el ejército napoleónico. Los Discursos a la Nación alemana de Fichte (1810) reforzaron la corriente nacional y popular que fue la encargada de organizar la resistencia alemana. Se trata de entregarse a Alemania de cuerpo y alma. Dos amigos de Wilhelm, los románticos Clemens Brentano y Achim von Arnim, se ponen manos a la obra y preparan la edición de una antología de poemas antiguos destinados a los niños: Des Knaben Wunderhorn (1806) [El cuerno maravilloso del muchacho]. Los hermanos Grimm se entusiasman. También ellos pueden ayudar a devolverle sus raíces a Alemania publicando los cuentos que han recopilado. Jacob y Wilhelm empezaron a recopilar y elaborar los cuentos de la tradición oral en el entorno burgués de Kassel, marcado por el carácter de los hugonotes. Fue justamente de una mujer proveniente de una familia de hugonotes de quien obtuvieron gran parte de las historias recogidas en su libro Kinder- und Hausmärchen (Cuentos para la infancia y el hogar), dos volúmenes publicados en 1812 y 1815. La colección fue ampliada en 1857 y se conoce popularmente como Cuentos de hadas de los hermanos Grimm.

Casa en la que Jacob y Wilhelm vivieron en Steinau desde 1791 a 1796.

Su extraordinaria difusión ha contribuido decisivamente a divulgar cuentos como Blancanieves, La Cenicienta, Barba Azul, Hänsel y Gretel, Rapunzel, La Bella Durmiente, El Gato con Botas, Elisa la lista, La fuente de las hadas, Juan sin miedo y Pulgarcito. Un aspecto controvertido de este éxito es que en muchos lugares su versión escrita ha desplazado casi por completo a las que seguían vivas en la tradición oral local. Los textos se fueron adornando y, a veces, censurando de edición en edición debido a su extrema dureza. Los Grimm se defendían de las críticas argumentando que sus cuentos no estaban dirigidos a los niños. Pero, para satisfacer las exigencias del público burgués, tuvieron que cambiar varios detalles de los originales. Por ejemplo, la madre de Hansel y Gretel pasó a ser una madrastra, porque el hecho de abandonar a los niños en el bosque (cuyo significado simbólico no se reconoció) no coincidía con la imagen tradicional de la madre de la época. También hubo que cambiar o, mejor dicho, omitir alusiones sexuales explícitas. Los autores recogieron algunos cuentos franceses gracias a Dorothea Viehmann y a las familias Hassenflug y Wild (una hija de los Wild se convertiría después en la esposa de Wilhelm). Pero para escribir un libro de cuentos verdaderamente alemán, aquellos cuentos que llegaron de Francia a los países de habla alemana, como El Gato con Botas o Barba Azul, tuvieron que eliminarse de las ediciones posteriores.

Los Grimm definieron Caperucita Roja, aquí en una ilustración de Arthur Rackham, como representativa de una única historia alemana, aunque existen varias versiones regionales.

En 1812 los hermanos Grimm editaron el primer tomo de Cuentos para la infancia y el hogar, en el cual publicaban su recopilación de cuentos, al que siguió en 1814 su segundo tomo. Una tercera edición apareció en 1837 y la última edición supervisada por ellos, en 1857. Las primeras colecciones se vendieron modestamente en Alemania, al principio apenas unos cientos de ejemplares al año. Las primeras ediciones no estaban dirigidas a un público infantil; en un principio los hermanos Grimm rehusaron utilizar ilustraciones en sus libros y preferían las notas eruditas a pie de página, que ocupaban casi tanto espacio como los cuentos mismos. En sus inicios nunca se consideraron escritores para niños sino folcloristas patrióticos. Alemania en la época de los hermanos Grimm había sido invadida por los ejércitos de Napoleón, y el nuevo gobierno pretendía suprimir la cultura local del viejo régimen de feudos y principados de la Alemania de principios del siglo XIX. Sería a partir de 1825 cuando alcanzarían mayores ventas, al conseguir la publicación de la Kleine Ausgabe (Pequeña Edición) de 50 relatos con ilustraciones fantásticas de su hermano Ludwig. Esta era una edición condensada destinada para lectores infantiles. Entre 1825 y 1858 se publicarían diez ediciones de esta Pequeña Edición. A mediados del siglo XIX, en algunos sectores de América del Norte la colección de cuentos era condenada por maestros, padres de familia y figuras religiosas debido a su crudo e incivilizado contenido, ya que representaba la cultura medieval con todos sus rígidos prejuicios, crudeza y atrocidades. Los adultos ofendidos se oponían a los castigos impuestos a los villanos. Un ejemplo se puede ver en la versión original de Blancanieves, donde a la malvada madrastra se le obliga a bailar con unas zapatillas de hierro ardiente al rojo vivo hasta caer muerta. Los primeros libros ilustrados fueron hechos por los editores ingleses.

Hansel y Gretel, ilustrado por Arthur Rackham, era un «cuento de advertencia» para niños.

Una vez que los hermanos Grimm descubrieron a su nuevo público infantil se dedicaron a refinar y suavizar sus cuentos. Los doscientos diez cuentos de la colección de los Grimm forman una antología de cuentos de hadas, fábulas, farsas rústicas y alegorías religiosas. La colección ha sido traducida a más de ciento sesenta idiomas. Los cuentos y los personajes han sido usados en el teatro, la ópera, las historietas, el cine, la pintura, la publicidad y la moda. Los ejemplares manuscritos de Cuentos para la infancia y el hogar propiedad de la biblioteca de la Universidad de Kassel fueron incluidos en el Programa Memoria del Mundo de la Unesco en 2005. Tras la Segunda Guerra Mundial y hasta 1948 estuvo prohibida la venta de los cuentos de los hermanos Grimm en la zona de ocupación inglesa, ya que los ingleses los consideraban como una prueba de la supuesta maldad de los alemanes durante la guerra. La actual edición (1996 y 2004) de las versiones originales de los hermanos Grimm fue publicada por Hans-Jörg Uther. La primera traducción al español fue hecha directamente del alemán, en 1879, por Don José S. Viedma (1831-1898).

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Su gusto por la tradición y la lengua alemana los llevó a recorrer el país, entrevistando a los lugareños que encontraban a su paso sobre los usos de la lengua y el folclore de cada sitio, así como los cuentos que recordaban haber escuchado cuando eran niños. De todo ello tomaron buena nota y lo reunieron en dos volúmenes titulados Cuentos para la infancia y el hogar, 1812-1815. Dicha colección fue aumentada en 1857 y llamada Cuentos de hadas de los hermanos Grimm, entre los que encontramos muchos de los cuentos clásicos de los que todos hemos oído hablar alguna vez: Blancanieves, Caperucita roja, La Cenicienta, Los músicos de Bremen, Hänsel y Gretel, Juan sin miedo, La bella durmiente, Rapunzel o Pulgarcito, entre otros.

Soberbiamente reimaginados en verso por Elli Woollard, bellísimamente ilustrados por Marta Altés, y brillantemente traducidos por Miguel Azaola, niños, niñas y mayores sonreirán cada vez que abran este libro mágico. Un clásico para toda la vida.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Los cuentos de los hermanos Grimm han sido muy populares desde sus orígenes. En el siglo XX su fama creció gracias a la generalización de la lectura infantil.

El cine de animación ha aprovechado este hecho para llevar a la pantalla algunas películas que parten de cuentos de los Grimm; así, Walt Disney produjo en 1937 la película Blancanieves y los siete enanos, en 1950 La Cenicienta y en 1959 La Bella Durmiente, si bien estas dos últimas películas se basan también en las dos versiones de los dos cuentos que escribió el escritor francés Charles Perrault (1628-1705). La popularidad de los hermanos aumentó en la década de los sesenta cuando Metro-Goldwyn-Mayer y Cinerama Productions Corporation coprodujeron con Bavaria Film, de Alemania Federal, la superproducción El maravilloso mundo de los hermanos Grimm (1962), que fue la primera película de ficción estrenada con el proceso de triple proyección conocido como Cinerama. Basada en la biografía Die Bruder Grimm de Hermann Gerstner, la película relata los años azarosos de los autores, antes de su consagración, cuando escribían la biografía de un duque para sostener a sus familias y Wilhelm ponía en peligro el empleo con su fascinación por los cuentos infantiles. Dirigida por Henry Levin, la trama incluye tres cuentos: La princesa bailarina, El zapatero y los duendes y El hueso cantor, que fueron dirigidos por el experto húngaro en efectos especiales George Pal. Wilhelm fue interpretado por el actor británico Laurence Harvey, y Jacob por el alemán Karlheinz Böhm, secundados por populares actores de la época como Claire Bloom, Barbara Eden, Walter Slezak, Yvette Mimieux, Russ Tamblyn, Terry-Thomas, Buddy Hackett, Martita Hunt, Jim Backus y Oscar Homolka.

En 1969, los estudios Soyuzmultfilm estrenaron un cortometraje musical de dibujos animados basado en cuentos de los Hermanos Grimm y dirigido por Valentina Brumberg y Zinaida Brumberg, titulado La princesa caprichosa.

Durante la década de los años 70 y los años 80 se emitieron diversas series de animación japonesa (anime) que recopilaban muchos de los cuentos versionados por los dos escritores alemanes: la más popular fue la serie de Nippon Animation Los cuentos de los Hermanos Grimm. En los años 1990 también hubo diversas series y colecciones de producción japonesa, estadounidense y australiana, entre otras, que aunque aprovechando los lanzamientos de la Disney para venderse, relataban las versiones de modo más fiel que la afamada productora. En 1998 la Twentieth Century Fox Film Corporation lanzaba una particular versión de Cenicienta con la película Por siempre jamás, dirigida por Andy Tennant y protagonizada por Drew Barrymore y Anjelica Huston, donde se mezclaban ligeramente las dos versiones escritas por Grimm y Perrault.

Esta adaptación para cine se situa en Baviera, a principios del siglo XIV, Gretel y Hansel, de 13 y 9 años respectivamente, viven en la miseria más absoluta. Su padre murió hace años y su madre está casada ahora con un hombre malvado. Debido a la falta de recursos y al creciente miedo que les produce su padrastro, Gretel y Hansel deciden huir del pueblo en busca de un futuro mejor. En el bosque se encuentran con varias personas que, de una forma u otra, intentan aprovecharse de ellos. Huyendo de unos y otros, conocen a un amigable cazador, que por fin les indica cual es el camino seguro a seguir. Así, los dos hermanos llegan a la cabaña de Holda, una amable mujer mayor que decide acogerlos. Lo que Gretel y Hansel no pueden imaginarse es que en esa cabaña tendrán que enfrentarse a sus peores miedos si quieren sobrevivir.

En 2005 se estrenó The Brothers Grimm, dirigida por Terry Gilliam, una película que narra las vivencias apócrifas de los dos hermanos. En 2010 Walt Disney Company vuelve a recurrir al mundo de los cuentos de hadas con el personaje de Rapunzel en la película Enredados (animada por CGI). Además, en octubre del 2010 se estrenó el primer capítulo de la ya renombrada y famosa serie de televisión Once Upon a Time, dirigida por Adam Horowitz, quien se basó en muchos de los cuentos de los hermanos Grimm para realizar los episodios de la serie. En 2011 se estrenó Red Riding Hood (La chica de la capa roja), dirigida por Catherine Hardwicke y protagonizada por Amanda Seyfried. En 2012 se estrenaban tres películas basadas en el cuento de Blancanieves. De un lado Mirror, Mirror (Espejito, espejito), dirigida por Tarsem Singh, y protagonizada por Lily Collins y Julia Roberts. Poco después, Universal Pictures presentó en la gran pantalla Snow White & the Huntsman (Blancanieves y la leyenda del cazador, en España), dirigida por Rupert Sanders e interpretada por Kristen Stewart y Charlize Theron. Y finalmente la película española Blancanieves, dirigida por Pablo Berger y protagonizada por Maribel Verdú y Macarena García.

En 2013 se estrenó Hansel y Gretel: cazadores de brujas (en Latinoamérica y España), o Hansel & Gretel: Witch Hunters (en inglés), de Paramount Pictures, dirigida por Tommy Wirkola y con las actuaciones en papeles principales de Gemma Arterton, Jeremy Renner, Famke Janssen, Ingrid Bolso Berdal. En 2016 se estrena El cazador y la reina del hielo, secuela de Blancanieves y la leyenda del cazador, dirigida por Cedric Nicolas-Troyan y protagonizada nuevamente por Charlize Theron y esta vez acompañada por Emily Blunt, Chris Hemsworth, Nick Frost, Sam Claflin, Rob Brydon y Jessica Chastain. Además, la serie de películas animadas de Shrek hace continuas referencias a los cuentos de los hermanos Grimm, ya que los personajes viven en un mundo de fantasía poblado de seres de cuentos de hadas.

Monumento Nacional a los Hermanos Grimm (1889), del escultor y pintor alemán Syrius Eberle, ubicado en la plaza del mercado en Hanau, Hessen (Alemania).

En el año 1978 se estrenó para la televisión de Estados Unidos la película musical Once Upon a Brothers Grimm. En la serie de animación Las tres mellizas, las protagonistas titulares eran enviadas en cada episodio a las historia de un cuento, varios de ellos siendo historias de los hermanos Grimm (entre ellos La Cenicienta, La bella durmiente, Blancanieves, y Hansel y Gretel). Entre 1987 y 1989 la productora japonesa Nippon Animation emitió la serie de dibujos animados Cuentos de los hermanos Grimm, con un total de 47 episodios, la cual fue doblada y transmitida en los años 90's en países como Estados Unidos, España, Perú y Colombia. En la serie de animación Simsala Grimm, los protagonistas viajaban al interior de un cuento diferente en cada episodio (para ello introduciéndose en un libro con los rostros de Jacob y Wilhelm Grimm en la portada), la mayoría siendo, haciendo alusión al título de la serie, cuentos de los hermanos Grimm, entre otros cuentos de otros autores. El canal Universal estrenó en 2011 una serie policial llamada Grimm. Situada en la actual Portland (Oregón), la serie da un nuevo giro a las historias de los hermanos Grimm. El protagonista de la serie, Nick Burkhardt, es un detective de homicidios que se entera de que es un descendiente de los Grimm, personas genéticamente diferentes que pueden ver a los Wesen (monstruos que se esconden en el interior de ciertos seres humanos), sin su consentimiento. Los Grimm se habían dedicado, tradicionalmente, a luchar a muerte por mantener a la humanidad a salvo de estas criaturas. Sin embargo, Nick da un nuevo sentido a lo que es ser un Grimm, con la ayuda constante de los demás personajes: Monroe, un blutbad retirado de la caza, o comúnmente conocido como el "lobo feroz" de cuentos infantiles; Rosalee, una fuchsbau con un pasado oscuro pero mucho que enseñar; Bud, un eisbiber con mucho coraje, entre otros personajes.

Billete de 1000 marcos alemanes de 1992 mostrando a los Hermanos Grimm.1

En el 2010 se estrenó en Argentina un espectáculo llamado Los fabulosos Grimm, protagonizado por Gustavo Monje y Giselle Pessacq, reinventando los cuentos y dándole una mirada más teatral. Obtuvo una gran repercusión de crítica y público. La obra realizó funciones hasta el 2012. Siendo destacado por los Premios Teatro del Mundo 2010 y ganador de los premios ATINA en los rubros: "Espectáculo", "Intérprete masculino" (Gustavo Monje), "Intérprete femenina" (Giselle Pessacq), "Coreografía" (Vanesa García Millán) y "Vestuario" (Alberto Mauri).

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

La versión más conocida de los cuentos que los hermanos Jacob y Wilhelm Grimm recopilaron en Alemania durante la primera mitad del siglo XIX corresponde a la séptima edición de los mismos, que vio la luz en 1857. Esta es la versión que se tradujo al inglés, al español y a muchos otros idiomas, posiblemente porque se consideró la más correcta y, digamos, digerible para niños y no tan niños. Pero la primera edición se publicó varias décadas antes, en 1812. Desde esa primera edición y hasta la séptima, que es la que nosotros conocemos, sucedieron muchas cosas. Una edición tras otra los Grimm se dedicaron a pulir los cuentos originales (que habían recopilado viajando por los pueblos de Alemania y escuchándolos de los ancianos). Una referencia cristiana añadida aquí, un episodio sangriento eliminado allá, fueron haciendo que los cuentos tuvieran un carácter más infantil. Al final prácticamente removieron cualquier mención de hadas que pudieron encontrar. Y también muchas otras cosas, digamos, embarazosas. Por ejemplo, en la versión original Rapunzel se quedaba embarazada del príncipe; la Reina Malvada resultaba ser la propia madre de Blancanieves queriendo asesinar a su hija; y en otro de los cuentos una madre les explicaba a sus hijas que debía matarlas para poder tener algo que comer. Escalofriante ¿no?

Jack Zipes (Estados Unidos, 1937) es uno de los más destacados investigadores del cuento de hadas a nivel mundial. Estudió en las universidades de Columbia, Múnich y Tubinga, y en 1965 obtuvo su doctorado en Inglés y Literatura Comparada en la de Columbia. Ha enseñado en diversos lugares del mundo, entre los que se cuentan Berlín, Múnich, Fráncfort, Nueva York y París.

Jack Zipes, un profesor de alemán de la Universidad de Minnesota se preguntó por qué esta primera edición nunca había sido traducida al inglés. Y decidió hacerlo él mismo. Su traducción de las 156 historias originales se titula The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition, y muestra el lado más oscuro de los cuentos populares. Según Zipes entre 40 y 50 cuentos de la primera edición fueron eliminados o drásticamente modificados en el proceso hasta la séptima edición. El artífice de esta censura habría sido Wilhelm Grimm, el cual borró todo aquello que pudiera herir la sensibilidad religiosa de la época, embelleció las historias, e hizo desaparecer a las hadas para que no se asociasen las historias a los cuentos de hadas franceses (recordemos que estamos en la época de Napoleón). Así, otros ejemplos de modificaciones o eliminaciones podemos verlos en La Bella Durmiente, donde las hadas fueron convertidas en mujeres sabias, y en el cuento de la Cenicienta, donde sus hermanas originalmente se cortaban y rebanaban trozos de los pies para que les cupiese el zapato de cristal. Ahora la tradición oral original vuelve a estar disponible

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Quién no ha leído -o al menos, visto una adaptación cinematográfica- alguna de sus célebres versiones de cuentos populares? Cenicienta, Blancanieves, La bella durmiente del bosque, Hansel y Gretel, Rapunzel y un buen puñado de relatos más de títulos inolvidables han solazado la infancia de muchas generaciones. Sin embargo, no eran historias originales suyas y para parte de ellas tomaron como referencias a autores anteriores. Uno de esos predecesores fue una escritora, hoy casi olvidada, llamada Marie Hassenpflug. Marie Magdalene Elisabeth Hassenpflug nació en 1788 en Altenhaßlau, un distrito del municipio de Lisengericht, en el Landgraviato de Hesse-Darmstadt, que en aquella época formaba parte del aún existente Sacro Imperio Romano Germánico y, tras la disolución de éste en 1806, se convertiría en el Gran Ducado de Hesse. Su padre fue Johannes Hassenpflug, un abogado y funcionario de la administración, y su madre Marie Magdalena Dresen, una mujer descendiente de emigrantes hugonotes de la región de Dauphiné establecidos en Hanau, la ciudad natal de los hermanos Grimm.

Marie Hassenpflug, la escritora en la que se inspiraron los hermanos Grimm.

De hecho, los Hassenpflug y los Grimm iban a emparentar porque el matrimonio no tuvo sólo a Marie sino también otros cinco hijos, cuatro chicas más y un único chico. Este último, Ludwig, alcanzaría prestigio como ministro de Justicia e Interior del Electorado de Hesse, el Principado Hohenzollern-Sigmaringen y el Gran Ducado de Luxemburgo (y su hijo Karl sería un afamado escultor), pero la mayoría le conoce hoy por haberse casado en 1822 con Charlotte Grimm, la única hermana de los famosos escritores y quien dirigió el hogar de éstos (pese a ser menor que ellos) cuando murió su madre. Algunas de las hermanas de Marie también consiguieron renombre. Fue el caso de Amalie, que, como ella, era aficionada a la literatura y suyos son tres de los cuentos que aprovecharon los Grimm: Los tres hombrecitos del bosque, El padrino y La hospitalidad caprichosa. Cuando falleció su cuñada Charlotte en 1833, Amalie se encargó de ayudar a su hermano Ludwig en la crianza de los seis niños que tenía, ya que sus cuñados no congeniaban con él por su conservadurismo. Asimismo, entabló estrecha amistad con la poetisa y compositora Annette von Droste-Hülshoff, sobre la que ejerció una considerable influencia artística.

Ludwig, el hermano de Marie, en 1818, retratado por su cuñado, el pintor Ludwig Emil Grimm.

Johannes, profundamente conservador y masón, fue progresando y ascendiendo en el escalafón profesional, de manera que en 1789 consiguió ser nombrado alcalde de Hanau Neustadt. Los Hassenpflug tuvieron que trasladarse allí, a una casa de entramado de madera asomada a la plaza del mercado, donde permanecieron una década. El padre de los hermanos Grimm, Philipp Wilhelm, era secretario municipal y gracias a ello, se establecería una relación amistosa entre ambas familias que más tarde desembocaría en el matrimonio de Ludwig y Charlotte.

Durante esos diez años, Marie padeció una enfermedad que la obligaba a guardar cama largos períodos, lo que a menudo se ha interpretado como un posible origen de su afición a leer y escribir. Dado que era aún una niña, desarrolló un gusto especial por los cuentos de hadas, tema que también gustaba a los dos amigos de la casa, Jacob y Wilhelm Grimm, que eran incluso más jóvenes (el primero nació en 1785 y el segundo en 1786). Los Hassenpflug eran de origen francés por parte de madre, lo que hace suponer que quizá hubiera en el hogar algún ejemplar de los Cuentos de antaño, de Charles Perrault.

Retrato de Amalie Hassenpflug (Karl Christian Andreae).

En cualquier caso, parece probable que Marie conociese ese libro, ya que incluye relatos tan exitosos como La bella durmiente del bosque, Caperucita Roja, Cenicienta, El gato con botas y Pulgarcito, entre otros. Los dos primeros fueron versioneados por Marie, sirviendo, decíamos al comienzo, de base para la reescritura posterior que hicieron los Grimm, que es la más difundida. De hecho, Marie escribió asimismo La niña sin manos, La princesa con el piojo, El novio ladrón, Los dos hermanitos, Las andanzas de Daumerling, La sirena de agua, El príncipe rana, La llave dorada, Ave Fénix, El herrero y el diablo y probablemente Blancanieves, todos ellos aprovechados por los Grimm para su Kinder und Hausmärchen (Cuentos de la infancia y del hogar).

En 1799, Johann fue designado advocatus Fisci (inspector del Fisco) de Kessel, la capital del estado, donde a los tres años pasó a ser concejal, por lo que los Hassenpflug tuvieron que hacer las maletas otra vez. No obstante, Marie regresaría periódicamente a Hanau porque allí había conocido al capitán Friedrich von Dalwigk zu Schauenburg, un militar al servicio del príncipe elector, con quien se casó en 1814, teniendo un hijo en 1817 al que bautizaron Ludwig Alexander. Se establecieron en una finca de Hoof (en el actual municipio de Schauenburg), pero dos años después volvieron a Hanau al obtener su marido el puesto de chambelán de palacio de la duquesa Marie Friederike def Hesse-Kassel (hija del elector Guillermo I), quien incorporó a Marie como dama de compañía hasta 1824.

David Cholmondeley: el chambelán que acompañó al rey de Inglaterra en su coronación, junto a su mujer, Rose Hanbury, fotografiados en 2015 en su apartamento privado en Houghton Hall. Un chambelán es un funcionario a cargo de un hogar. En muchos países este cargo está asociado a la residencia de los soberanos y es de carácter honorífico. Etimológicamente, al igual que su sinónimo camarlengo proviene del francés chambellan, y este del germánico kamarling.

La amiga e inspiradora directa de los hermanos Grimm falleció en 1856 en Kessel, donde su padre lo había hecho diecinueve años antes, tras culminar su carrera como presidente de distrito. Uno de los personajes de los Cuentos de la infancia y del hogar se llama la Vieja Marie, seguramente un homenaje de los autores a su musa, aunque en realidad deberían haberlo ampliado a toda la familia, ya que el libro incluye relatos de casi todos. Ya vimos antes que Amalie aportó tres, pero es que otra hermana, Johanna (también llamada Jeanette), escribió Las tres hilanderas, La mesa, El asno y el bastón maravillosos, El señor Korbes, Los doce cazadores, El gato con botas, El ogro, La princesa Piel de Ratón y Hurleburlebutz.

Y aún hay unos cuantos más que los propios Grimm atribuyen a los Hassenpflug, anotando sin especificar quién se los contó o facilitó, como El lobo y los siete cabritillos, La serpiente blanca, El sastrecillo valiente, Los siete cuervos, El astuto Hans, El rey Pico de Tordo, El enano saltarín (Rumpelstilskin), El ganso de oro, Hans Dumm, Barba Azul, El clavel, La suegra, El sastre que se hizo rico y un fragmento de El buen trapo.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

NOVEDADES EDITORIALES